斯托伊夫 发表于 2013-10-21 14:21 令人惊讶的是,这位作者竟然还是共产党员! 我早在文革高峰期就退出中 共外围组织红卫兵了,此后也没有再 ...
斯托伊夫 发表于 2013-10-21 15:17 是啊,这个局面我当然了解,我身边也有很多身居高位的党内异议人士,其观点一点也不比我更温和。但我惊讶 ...
共产主义是外来语。此词来源于古法语Communisme和拉丁语Communis,原意为Communal、Community,即为共同体、社团和群落(如Animal Community:动物群落)的意思。最早由日本人将Communism译为“共产”,日译原意是“共同集体生产”,是生产之“产”,而非财产之“产”。 但在辛亥革命前后,当共产主义学说从日本、从欧洲传入中国时,当时中国激进知识份子随着一股民族虚无主义和世界大同主义(其观点是:解决民族矛盾的主要方式是各人种之间杂交,最后就没有不同民族了)的思潮,有意或无意地将其解读为“共产共妻(夫)无国界”,特别强调“共他人之产”,用以作为革命运动的口号,这与中国历史上“均贫富”的革命口号相近。 日本人没有将Communism译为“社团主义”、“共同体主义”,五四时期的中国先知和学者们也没有将Communism准确定义为“社区成员都进行共同生产(当然有分工)并按劳分配的社团(社区)主义”,这对中国近代社会发展的影响十分深远。而《国际歌》中说共产主义的理想就是实现International,即国际主义)。现在看来,Communism的理想就是实现共同体主义。评:看来我们身边有太多的荒谬,语言的障碍产生了国际级的笑话,政治博弈中的荒谬成为历史的耻辱,大多数对共产主义都有误解,人类为此也付出了惨痛的代价。
评:看来我们身边有太多的荒谬,语言的障碍产生了国际级的笑话,政治博弈中的荒谬成为历史的耻辱,大多数对共产主义都有误解,人类为此也付出了惨痛的代价。
ayuze 发表于 2013-10-21 21:52 你的说法……有点怪罪胡适的意思。 其实,如果说中国人学马克思有翻译上的误导,那么俄国人学马克思,翻 ...